TOLKEN - DOLMETSCHEN - INTERPRETING
Click here for information about my RSI office equipment.
Treffen Ministerpräsidenten Laschet und Bourgeois in Brüssel am 20.02.2018 / Ontmoeting minister-presidenten Bourgeois en Laschet op 20.02.2018 ©Deutsche Botschaft Brüssel
8th Subsidiarity Conference of Committee of the Regions, Hofburg, Großer Redoutensaal, Vienna, 2017
Lyoness international meeting in Macau, 2012
Treffen Ministerpräsidenten Laschet und Bourgeois in Brüssel am 20.02.2018 / Ontmoeting minister-presidenten Bourgeois en Laschet op 20.02.2018 ©Deutsche Botschaft Brüssel
Tolken
brengen het gesproken woord van de ene taal mondeling over in de andere taal met behoud van de oorspronkeiljke inhoud. Hierbij gaat het niet alleen om woorden. De essentie van de boodschap moet bij de toehoorder(s) in de andere taal overkomen.
Tolken slaan bruggen tussen verschillende talen en culturen. Ze hebben een grondige kennis van de geschiedenis, actualiteiten, politieke en maatschappelijke instellingen, gewoonten en gevoeligheden van de sprekers van hun werktalen.
Een degelijke voorbereiding van de tolk is essentieel. Het is daarom zeer belangrijk dat u de tolk uitvoerige en juiste informatie geeft over wat er besproken zal worden.
Tolken hebben een geheimhoudingsplicht. De informatie waartoe tolken door hun beroep toegang krijgen, wordt door hen als vertrouwelijk beschouwd en als zodanig behandeld.
Er bestaan verschillende tolkmethoden:
-
Simultaan- of conferentietolken: De efficiëntste en snelste manier. Twee of meer tolken zitten samen in een geluiddichte tolkcabine, zien wat er in de zaal gebeurt, luisteren via hun hoofdtelefoon naar de gesproken tekst en zetten het gesprokene bijna tegelijkertijd via een microfoon in een andere taal over. Bij een vergadering of rondleiding met een beperkt aantal deelnemers kan een rondleidingsset worden gebruikt. De tolk spreekt in een handmicrofoon en de toehoorders horen de simultaanvertaling via hun hoofdset. Simultaantolken vergt heel veel concentratie, daarom wisselen de tolken elkaar - naargelang van de spreeksnelheid en de moelijkheidsgraad van het thema - elke twintig tot dertig minuten af.
-
Consecutief tolken: De tolk luistert eerst naar de spreker, maakt aantekeningen en vertaalt het gesprokene, nadat de spreker uitgesproken is. Een bijzonder tijdrovende manier van tolken, want alles duurt bijna twee keer zo lang.
-
Relaistolken: Wordt gebruikt bij het simultaantolken tussen meer dan twee talen. Voor talen die de tolk niet kent, luistert hij/zij (in relais) naar een collega die tolkt in een taal die hij/zij wel kent. Vervolgens brengt de tolk de oorspronkelijke boodschap - indirect - in de andere taal over.
-
Fluistertolken: Alleen geschikt bij één toehoorder. Net als bij simultaan-tolken luistert de tolk naar de spreker en fluistert hij/zij tegelijkertijd de vertaling in het oor van de toehoorder. Het voortdurende gefluister van de tolk kan irritant zijn voor de andere aanwezigen.
-
Gespreks- of liaisontolken: Een combinatie van fluister- en simultaantolken. Bij gesprekken (bijvoorbeeld tussen potentiële businesspartners) wordt het gesprokene na iedere vraag, antwoord of uitlating in de andere taal overgezet.
-
Taptolken: Bij het tolken van afgetapte en opgenomen telefoongesprekken zet de tolk het gesprokene om in een taal die de politieambtenaar machtig is.
-
Telefoontolken: Hierbij zet de tolk vanaf zijn eigen werkplek via de telefoon een gesprek over tussen twee mensen die elkaars moedertaal niet verstaan.
Landen waar ik al getolkt heb: België, Denemarken, Duitsland, Frankrijk, Hongarije, Hongkong, Italië, Luxemburg, Macau, Malta, Monaco, Nederland, Oostenrijk, Polen, Roemenië, Slovakije, Spanje, Tsjechië, Thailand, Verenigd Koninkrijk, Zweden, Zwitserland.
Dolmetscher
übertragen mündlich den gesprochenen Text aus der einen in die andere Sprache, mit Erhalt des ursprünglichen Inhalts. Es geht dabei nicht nur um das Gesagte. Die Zuhörer in der anderen Sprache müssen auch das Wesentliche des Gesprochenen verstehen.
Dolmetscher schlagen Brücken zwischen verschiedenen Sprachen und Kulturen. Sie verfügen über gediegene Kenntnisse der Geschichte, des Tagesgeschehens, der politischen und gesellschaftlichen Institutionen, der Bräuche und Empfindlichkeiten der Sprecher ihrer Arbeitssprachen.
Eine gründliche Vorbereitung des Dolmetschers ist unabdingbar. Deshalb ist es sehr wichtig, dass Sie den Dolmetscher mit ausführlichen und richtigen Informationen über dasjenige, was besprochen werden wird, versehen.
Dolmetscher unterliegen einer Geheimhaltungspflicht. Die Informationen, zu denen die Dolmetscher auf Grund ihres Berufs Zugriff bekommen, gelten jederzeit als vertraulich und werden dementsprechend von ihnen behandelt.
Es gibt verschiedene Arten des Dolmetschens:
-
Simultan- oder Konferenzdolmetschen: Die effizienteste und schnellste Art. Zwei Dolmetscher sitzen in einer schalldichten Dolmetschkabine, sehen was im Raum passiert, hören über ihre Kopfhörer das Gesprochene und übertragen dieses fast zeitgleich mittels eines Mikrofons in eine andere Sprache. Während einer Sitzung oder Führung mit beschränkter Teilnehmerzahl kann eine Führungsanlage (Flüsterkoffer) eingesetzt werden. Der Dolmetscher spricht in ein Handmikrofon und die Zuhörer hören die Simultan-verdolmetschung über einen Empfänger und Kopfhörer. Simultandolmetschen setzt größte Konzentration voraus. Deshalb lösen sich die Dolmetscher - je nach der Sprechgeschwindigkeit und des Schwierigkeitsgrads - um die zwanzig oder dreißig minuten ab.
-
Konsekutivdolmetschen: Der Dolmetscher hört sich zunächst den Redner an, macht Notizen und übersetzt das Gesprochene, sobald der Redner fertig ist. Eine besonders zeitaufwändige Art des Dolmetschen, weil alles fast zweimal so lange dauert.
-
Relaisdolmetschen: Wird beim Simultandolmetschen bei mehr als zwei Sprachen eingesetzt. Bei Sprachen, die der Dolmetscher nicht meistert, hört er sich die Verdolmetschung einer Kollegin bzw. eines Kollegen an. Anschließend überträgt er die ursprünglichen Worte - indirekt - in die andere Sprache.
-
Flüsterdolmetschen: Nur für einen Zuhörer geeignet. Wie beim Simultandolmetschen hört sich der Dolmetscher den Redner an und flüstert zeitgleich die Übersetzung ins Ohr der Zuhörerin bzw. des Zuhörers. Das ständige Flüstern des Dolmetschers kann für die anderen Personen eine "Lärmbelästigung" sein.
-
Gesprächsdolmetschen: Eine Kombination von Flüster- und Simultandolmetschen. Bei Gesprächen - z. B. zwischen potenziellen Geschäftspartnern - wird das Gesprochene nach jeder Frage, Antwort oder Äußerung in die andere Sprache übertragen.
-
Dolmetschen bei Telefonüberwachung: Bei der Verdolmetschung von abgehörten und mitgeschnittenen Telefongesprächen überträgt der Dolmetscher das Gesprochene in eine Sprache, derer der Polizeibeamte mächtig ist.
-
Telefondolmetschen: Hier überträgt der Dolmetscher von seinem Arbeitsplatz aus übers Telefon ein Gespräch zwischen zwei Personen, die nicht die jeweilige Muttersprache verstehen.
Länder, in denen ich bereits gedolmetscht habe: Belgien, Dänemark, Deutschland, Frankreich, Hongkong, Italien, Luxemburg, Macau, Malta, Monaco, Niederlande, Österreich, Polen, Rumänien, Schweden, Schweiz, Slowakei, Spanien, Thailand, Tschechien, Ungarn, Vereinigtes Königreich.
Interpreters
convert an expression in a source language with a comparable meaning in a target language. The interpreter's function is to convey every semantic element as well as tone and register and every intention and feeling of the message.
Interpreters bridge between different languages and cultures. They have a profound knowledge of the history, current events, political and social institutions, habits and susceptibilities of the speakers of their working languages.
Thorough preparation for the assignment by the interpreter is vital. Therefore, it is of the utmost importance that you should provide the interpreter with extensive and correct information about everything that will be discussed.
Interpreters are bound by secrecy. All information which interpreters acquire through their profession, is considered confidential and is treated as such.
There are several ways of interpreting:
-
Simultaneous or conference interpreting: The most efficient and fastest way. Two interpreters are sitting in a sound-proof boot, watch the participants and the room, listen through their earphones to what is being said and almost simultaneously convey the message through a microphone in another language. During meetings or guided tours with a limited number of participants a portable interpretation system (tourguide system) can be used. The interpreter uses a handheld microphone and the participants hear his translation through their head-receivers and head-sets. Simultaneous interpretation requires full concentration, which explains why - depending on the speed of speech and complexity of the subject matter - interpreters take turns every twenty to thirty minutes.
-
Consecutive interpreting: The interpreter speaks when the source-language speaker has finished speaking. This is a particularly time-consuming way of interpreting, since the whole process takes almost twice the necessary amount of time.
-
Relay interpreting: Is used when there are several target languages. A source-language interpreter translates the spoken word to a language common to the other interpreters, who then render the message to their respective target languages.
-
Whispered interpreting: Only suitable, if there are no more than two participants. The interpreter sits or stands next to the person requiring interpretation. He speaks softly using normal speech kept at low volume. This constant "chuchotage" may be disturbing for the other participants.
-
Liaison interpreting: A combination of whispered and simultaneous interpreting. During meetings - e.g. between possible business partners - the spoken word is conveyed into the target language after each question, answer or message.
-
Interpreting of telephone taps: During the interpretation of tapped and recorded telephone conversations the interpreter translates the spoken word in a language familiar to the police officer.
-
Telephone interpreting: The interpreter is added to a conference call from his office and he translates between persons who do not understand each other's mother tongue.
Countries in which I have been interpreting: Austria, Belgium, Denmark, Czech Republic, France, Germany, Hong Kong, Hungary, Italy, Luxembourg, Macau, Malta, Monaco, Poland, The Netherlands, Romania, Slovakia, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, United Kingdom.