top of page

VERTALEN - ÃœBERSETZEN - TRANSLATION

Vertalen = schriftelijk.

Tolken = mondeling.

 

Vertalen is het schriftelijk overzetten van een tekst van een brontaal in een doeltaal.

 

Het maken van een vertaling gebeurt doorgaans door een moedertaalspreker (native speaker) van de doeltaal.

 

De vertaler moet uitstekend zijn moedertaal beheersen en zeer goed kunnen schrijven, maar hij moet ook een zeer brede kennis van de brontaal en de bijbehorende cultu(u)ren hebben. CAT's (computer assisted tools) kunnen helpen om altijd weer terugkerende woorden of zinnen consequent op dezelfde manier te vertalen en het vertaalproces te optimaliseren.

 

Vaste vertaaltarieven zijn er niet, maar een spotgoedkope vertaler zal wellicht niet de kwaliteit bieden waarnaar u op zoekt bent. Voor het budget van een deux-chevaux kunt u geen Mercedes, laat staan een Rolls Royce verwachten. Als u internationaal actief bent, kunt u zich geen slordig en onjuist taalgebruik in de doeltalen veroorloven.

 

Leg de vertaler ook altijd uit voor wie de vertaling bedoeld is. Nederlands-Nederlands lijkt weliswaar heel sterk op Belgisch-Nederlands, maar toch zijn er belangrijke verschillen, denk maar aan "burgemeester en wethouders" (NL) tegenover "burgemeester en schepenen" (B), "commissaris van de Koning" (NL) tegenover "provincie-gouverneur" (B) of "officier van justitie" (NL) tegenover "procureur des Konings" (B). Belgisch-Duitse terminologie wijkt soms af van de in de Bondsrepubliek Duitsland, Zwitserland, Oostenrijk of Zuid-Tirool gebruikte begrippen, bijvoorbeeld "kollektives Arbeitsabkommen" (B) tegenover "Tarifvertrag" (D), "Gesamtarbeitsvertrag" (CH) of "Kollektivvertrag" (A). En een reclametekst is helemaal anders dan de tekst uit een bedrijfsmagazine, een contract, een handleiding, handelscorrespondentie, de commentaar bij een documentaire.

 

Vertalers moeten van veel markten thuis zijn, maar toch zijn ze geen wandelende encyclopedieën. Bezorg uw vertaler daarom altijd zoveel mogelijk correcte informatie. Klantenbinding met uw vertaler is uitermate nuttig, want pas dan wordt het voor de vertaler zinvol om voor zijn respectieve klanten terminologisch opzoekingswerk te verrichten en glossaria aan te leggen.

 

 

Ãœbersetzen = schriftlich.

Dolmetschen  = mündlich.

 

Unter Ãœbersetzen versteht man die schriftliche Ãœbertragung eines Ausgangs-textes in eine Zielsprache.

 

Ãœblicherweise macht ein Muttersprachler (native speaker), der die Zielsprache beherrscht, die Ãœbersetzung.

 

Der Ãœbersetzer muss die Muttersprache hervorragend sprechen und schreiben können, und außerdem  muss er gediegene Kenntnisse der Zielsprache und der entsprechenden Kultur(en) haben. CATs (computer assisted tools) können nützlich sein, um repetitive Begriffe und Sätze konsequent auf die gleiche Art und Weise zu übersetzen und den Ãœbersetzungsprozess zu optimieren.

 

Es gibt keine festen Preise für Ãœbersetzungsaufträge, aber ein spottbilliger Ãœbersetzer wird Ihnen vermutlich nicht die von Ihnen verlangte Qualität bieten können. Für den Preis einer Ente können Sie keinen Mercedes, geschweige denn einen Rolls Royce kaufen. Sind Sie international tätig, dann können Sie sich keine schlampigen oder fehlerhaften Zielsprachentexte erlauben.

 

Erklären Sie dem Ãœbersetzer auch immer, für welche Zielgruppe die Ãœbersetzung ist. Die bundesdeutsche Terminologie weicht manchmal von den schweizerischen, österreichischen, belgischen oder Südtiroler Begriffen ab, z. B. "Staatsanwalt" (D) im Vergleich zu "Prokurator des Königs" (B), "Bürgermeister und Beigeordneten" (D) im Vergleich zu "Bürgermeister und Schöffen" (B) oder "Tarifvertrag" (D) im Vergleich zu "Gesamtarbeitsvertrag" (CH), "Kollektivvertrag" (A) oder "kollektives Arbeitsabkommen" (B). Ein Werbetext unterscheidet sich beispielsweise völlig von einem Text aus einer Firmenzeitschrift, einem Vertrag, einer Betriebsanleitung, Handelskorrespondenz oder dem Kommentartext einer Dokumentarsendung.

 

Übersetzer müssen zwar in allen Sätteln gerecht sein, sind aber keineswegs herumspazierende Enzyklopädien. Versehen Sie Ihren Übersetzer deshalb immer mit möglichst vielen und richtigen Informationen. Kundenbindung ist sehr nützlich, denn diese macht es für den Übersetzer sinnvoll, für seine jeweiligen Kunden terminologische Recherchen durchzuführen und Glossare zu erstellen.

Translating = written.

Interpreting  = spoken.

 

Translating is the written conversion of a text from a source language into a target language.

 

Translations are usually made by a native speaker of the target language.

 

The translator must have profound knowledge of  his mother tongue, be very apt at writing, but he must also have a thorough knowledge of the source language and the respective culture(s). CAT's (computer assisted tools) can be helpful so as to consistently translate returning words or phrases and to optimize the translation process.

 

There are no fixed prices for translations, but a very cheap translator will probably not offer you the top quality you are looking for.  You cannot expect to be handed over a Mercedes or even a Rolls Royce, if you are only willing to pay for a deux-chevaux. If you are operating internationally, you cannot afford any sloppy or incorrect translations.

 

Please, always tell the translator for whom the translation is meant. British, American, Scottish, Irish, Australian, New Zealand English do look similar, but there are quite a number of differences, e.g. "centre" (UK) as compared to "center" (US), "manslaughter" (England and Wales) and "culpable homicide" (Scotland), "aubergine" (UK) and "eggplant" (US), or "corn" (= wheat in England, oats in Scotland and Ireland, principal crop in US). German terminology is not always the same in Germany, Austria, Switzerland, South Tirol or East-Belgium for that matter. Neither is Dutch used in The Netherlands as compared to Dutch used in Belgium (Flanders). Moreover, an advertising text is by no means the same as a text taken from a company magazine, a contract, a manual, commercial correspondence or a voice-over commentary of a documentary.

 

Translators are supposed to be jacks-of-all-trades, but they are not a walking encyclopaedia. Please, provide your translator with extensive and correct information.  Good business relationships are not only very useful, they will also allow the translator to really invest time and money in you, the client, to engage in terminological research and the drafting of glossaries.

 

bottom of page