top of page

ALGEMENE VOORWAARDEN

(geldig vanaf 21 juni 2020)

Algemene opmerkingen

Alle vertalingen van de vertaler-tolk of zijn onderaannemer zijn onderworpen aan de hieronder beschreven Algemene Voorwaarden. Elke vertaal- en tolkopdracht houdt de aanvaarding van deze Algemene Voorwaarden in.

 

Levering

De opdracht wordt binnen de overeengekomen termijn uitgevoerd. De teksten en vertalingen moeten door de opdrachtgever zelf worden afgeleverd en opgehaald. Indien in de bestelling niets wordt gepreciseerd, behoudt de vertaler-tolk zich het recht voor de teksten en vertalingen via de postdiensten of per e-mail naar de opdrachtgever te sturen.

 

Prijs en annuleringen

Schriftelijke vertalingen: berekend per tekstdeel of tegen een overeengekomen forfaitair bedrag. Tolkopdrachten: overeengekomen forfaitair bedrag per halve of volle werkdag. Als de vertaling ter plaatse moet worden afgeleverd en bij tolkopdrachten worden reiskosten aangerekend. Als een reeds bestelde vertaling wordt geannuleerd, moet de klant betalen voor die delen van de tekst waarvan de vertaler-tolk kan aantonen dat ze reeds zijn vertaald. Bij tolkopdrachten geldt de volgende annuleringskostenregeling: bij annulering tot vier weken voor aanvang van het evenement betaalt de opdrachtgever 25% van het overeengekomen honorarium, tot drie weken voor aanvang van het evenement 50% van het overeengekomen honorarium, tot twee weken voor aanvang van het evenement 60% van het overeengekomen honorarium en vanaf de 5e dag voor aanvang van het evenement 80% van het overeengekomen honorarium. De klant dient ook de reeds gemaakte reiskosten (treinkaartjes, vliegtickets, hotelkamers, enz.) te betalen.

 

Klachten

Klachten moeten binnen een week na ontvangst van de schriftelijke vertaling schriftelijk en aangetekend per post kenbaar worden gemaakt, bij gebreke waaraan de opdrachtgever geacht wordt de vertaling te hebben aanvaard. De ontvangst van de vertaling wordt bewezen door de datum van verzending per post of door een voor ontvangst afgetekend leveringsbewijs. In geval van een tolkopdracht moeten de klachten schriftelijk en aangetekend per post kenbaar worden gemaakt binnen drie dagen na het bedoelde evenement, bij gebreke waaraan de opdrachtgever geacht wordt de vertaling te hebben aanvaard.

 

Verantwoordelijkheid en geheimhoudingsplicht

De vertaler-tolk wijst elke verantwoordelijkheid tegenover de opdrachtgever of derden af voor schadegevallen die zich zouden voordoen naar aanleiding van of door toedoen van een onduidelijkheid, een vergissing of wat dan ook in de vertaling. De vertaler-tolk wijst elke verantwoordelijkheid af, indien de vertalingen en andere documenten of bestanden door toedoen van derden, meer in het bijzonder de postdiensten of Internet Service Providers, verloren raken. De vertaler-tolk kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor de inhoud en strekking van de te vertalen teksten of te tolken evenementen. De inhoud van de vertaalde tekst of bijeenkomst wordt steeds strikt vertrouwelijk gehouden. In geval van tolken op afstand (remote simultaneous interpreting) is de vertaler-tolk niet aansprakelijk voor de gevolgen van stroom- en/of netwerkuitval of voor de transmissiesnelheid, het niet of slecht gebruiken van headsets met microfoon door personen die moeten worden getolkt en andere technische tekortkomingen.

 

Onderaanneming

De vertaler-tolk behoudt zich het recht voor de opdracht door derden te laten uitvoeren zonder dat de identiteit van deze personen kenbaar moet worden gemaakt.

 

Betaling

Behoudens een andere overeenkomst moeten alle facturen van de vertaler-tolk ten laatste 30 dagen na de factuurdatum worden betaald. In geval van wanbetaling op de voorziene vervaldag is de klant een nalatigheidstarief van 15% per jaar op het factuurbedrag verschuldigd, zonder voorafgaande ingebrekestelling. Bovendien wordt als schadevergoeding een verhogingsbeding van 20% op het factuurbedrag toegepast, met een minimum van 150 EUR.

 

Bevoegdheid

In geval van betwisting zijn enkel de Rechtbanken en Hoven van Eupen en Luik bevoegd. Elke vertaal- en tolkopdracht is onderworpen aan het Belgische recht.

ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN

(gültig ab 21. Juni 2020)

Allgemeines

Für alle Übersetzungen des Übersetzers-Dolmetschers oder seines Subunternehmers gelten die nachstehenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Jeder Übersetzungs- und Verdolmetschungsauftrag schließt die Akzeptierung dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen ein.

 

Lieferung

Der Auftrag wird innerhalb der vereinbarten Frist ausgeführt. Die Texte und Übersetzungen sind bei der Erteilung des Auftrags vom Auftraggeber persönlich einzureichen und abzuholen. Ohne gegenteilige Vereinbarung bei der Auftragserteilung behält sich der Übersetzer-Dolmetscher das Recht vor, dem Auftraggeber die Texte und Übersetzungen mit der Post oder per E-Mail zuzuschicken.

 

Preise und Stornierungen

Schriftliche Übersetzungen: pro Textteil oder zum vereinbarten Pauschalbetrag berechnet. Verdolmetschungsaufträge: vereinbarter Pauschalbetrag pro halben oder vollen Arbeitstag. Falls die Übersetzung an den Wohnsitz des Auftraggebers abzuliefern ist oder bei Verdolmetschungsaufträgen werden zusätzlich Fahrtkosten in Rechnung gestellt. Bei Stornierung einer bereits in Auftrag gegebenen Übersetzung muss der Auftraggeber die nachweislich bereits vom Übersetzer-Dolmetscher übersetzten Textteile bezahlen. Bei Dolmetscheraufträgen gilt die folgende Ausfallhonorarregelung: Der Auftraggeber entrichtet bei Rücktritt bis zu vier Wochen vor Veranstaltungsbeginn 25% des vereinbarten Honorars, bis zu drei Wochen vor Veranstaltungsbeginn 50% des vereinbarten Honorars, bis zu zwei Wochen vor Veranstaltungsbeginn 60% des vereinbarten Honorars und ab dem 5. Tag vor Veranstaltungsbeginn 80% des vereinbarten Honorars. Der Auftraggeber entrichtet ebenfalls die bereits entstandenen Reisekosten (Zugfahrkarten, Flugtickets, Hotelzimmer, etc.).

 

Beanstandungen

Schriftliche Übersetzungen: durch Einschreiben innerhalb einer Woche nach Erhalt der schriftlichen Übersetzung. Falls der Übersetzer-Dolmetscher kein Einschreiben erhält, wird davon ausgegangen, dass der Auftraggeber die Übersetzung akzeptiert hat. Der Erhalt der Übersetzung wird durch das Postversanddatum oder eine unterschriebene Empfangsbestätigung eines Lieferscheins bewiesen. Bei Verdolmetschungsaufträgen sind Beanstandungen innerhalb von drei Tagen nach der Tagung, auf die sie sich beziehen, durch Einschreiben mitzuteilen. Falls der Übersetzer-Dolmetscher kein Einschreiben erhält, wird davon ausgegangen, dass der Auftraggeber die Übersetzung akzeptiert hat.

 

Haftung und Geheimhaltungspflicht

Der Übersetzer-Dolmetscher übernimmt keinerlei Haftung gegenüber dem Auftraggeber oder Dritten für Schäden anlässlich oder infolge einer Undeutlichkeit, eines Irrtums oder aus irgendeinem anderen Grund in der Übersetzung. Der Übersetzer-Dolmetscher übernimmt keinerlei Haftung, falls die Übersetzungen und anderen Texte oder Dateien durch Dritte, insbesondere die Post oder Internet-Dienstanbieter, verloren gehen. Der Übersetzer-Dolmetscher haftet nicht für den Inhalt und den Sinn bzw. die Gesinnung der zu übersetzenden Texte oder Tagungen. Der Inhalt der übersetzten Texte oder Tagungen wird jederzeit streng vertraulich behandelt. Bei Ferndolmetschen haftet der Übersetzer-Dolmetscher nicht für die Folgen von Strom- und/oder Netzwerkausfall bzw. für die Übertragungsgeschwindigkeit, die Nichtverwendung oder mangelhafte Verwendung von Headsets mit Mikrofon durch zu verdolmetschende Personen und sonstige technische Mängel.

 

Weitergabe von Aufträgen

Der Übersetzer-Dolmetscher behält sich das Recht vor, den Auftrag von Dritten ausführen zu lassen, ohne die Identität dieser Personen bekannt geben zu müssen.

 

Zahlung

Vorbehaltlich einer gegenteiligen Vereinbarung ist jede Rechnung des Übersetzers-Dolmetschers spätestens 30 Tage nach Rechnungsdatum zu begleichen. Durch die Nichtzahlung zum vorgesehenen Fälligkeitsdatum ist der Schuldner von Rechts wegen und ohne Inverzugsetzung verpflichtet, Verzugszinsen zu 15% jährlich auf den Rechnungsbetrag zu zahlen. Darüber hinaus zieht die Nichtzahlung für den Schuldner die Zahlung einer Entschädigung nach sich, die auf 20% des Rechnungsbetrages festgesetzt wird, mit einem Mindestbetrag von 150 EUR.

 

Erfüllungsort und Gerichtsstand

Jede Streitigkeit fällt ohne Ausnahme unter die ausschließliche Zuständigkeit der Gerichte und Höfe von Eupen und Lüttich. Jeder Übersetzungs- und Verdolmetschungsauftrag unterliegt belgischem Recht.

TERMS AND CONDITIONS

(valid as of 21 June 2020)

 

 

Preamble

All translations of the Translator-Interpreter or his Sub-Contractor are subject to the following Terms and Conditions. Each translation and interpreting order entails acceptance of such Terms and Conditions.

 

Delivery

The order is carried out within the period agreed on. Texts and translations shall be delivered and collected by the Client himself. Unless otherwise agreed and specified in the order, the Translator-Interpreter reserves the right to send the translations to the Client by post or e-mail.

 

Prices and cancellations

Written translations: calculated per part of text or against a fixed sum. Oral translations: fixed sum to be agreed on per half or full working day. If the translation is to be delivered at the Client's address or in the event of interpreting, travel expenses shall be charged. If a translation that has already been ordered is cancelled, the client must pay for those parts of the text that can be proven by the Translator-Interpreter to have already been translated. In the case of interpreting assignments, the following cancellation fee regulation applies: in the event of cancellation up to four weeks before the start of the event, the Client shall pay 25% of the agreed fee, up to three weeks before the start of the event 50% of the agreed fee, up to two weeks before the start of the event 60% of the agreed fee and from the 5th day before the start of the event 80% of the agreed fee. The Client shall also pay the travel expenses already incurred (train tickets, flight tickets, hotel rooms, etc.)

 

Complaints

Complaints shall be made known in writing and by registered post within one week after receipt of the written translation, in default of which the Client shall be deemed to have accepted the translation. The posting date or a countersigned receipt proves receipt of the translation. In the event of interpreting orders, complaints shall be made known in writing and by registered post within three days after the meeting they relate to, in default of which the Client shall be deemed to have accepted the translation.

 

Liability and obligation of secrecy

The Translator-Interpreter cannot be held liable by the Client or a Third Party for damages resulting from or caused by vagueness, inaccuracies or whatsoever in the translation. The Translator-Interpreter cannot be held liable in the event of loss of the translations and other documents or files by a Third Party, in particular the Post Office services or Internet Service Providers. The Translator-Interpreter cannot be held liable for the contents and import of texts and meetings to be translated. The contents of texts and meetings shall at all times be treated as strictly confidential. In the case of remote simultaneous interpreting, the translator-interpreter cannot be held liable for the consequences of power and/or network failure or for the transmission speed, non-use or inadequate use of headsets with microphone by persons to be interpreted and other technical defects.

 

Sub-Contracting

The Translator-Interpreter reserves the right to have an order executed by a Third Party without being obliged to disclose the identity of this person.

 

Payment

Unless otherwise agreed, all invoices of the Translator-Interpreter shall be paid within 30 days after the date of invoice. In the event of late payment, the invoice shall be increased with a delay interest of 15% per annum without prior notice. In addition, the Translator-Interpreter shall be entitled to an indemnification of 20% of the total invoice amount with a minimum of 150 EUR.

 

Arbitration

Solely the Law Courts of Eupen and Liège shall settle any dispute arising from this Agreement. Belgian law governs all translation and interpreting orders.

CONDITIONS GÉNÉRALES

(valable à partir du 21 juin 2020)

 

Remarques générales

Toute traduction du traducteur-interprète ou de son sous-traitant est soumise aux présentes conditions générales. Chaque commande de traduction entraîne l'acceptation de ces conditions générales.

 

Livraison

Le contrat sera rempli dans le délai convenu. Les textes et traductions seront déposés et repris par le client même. Dans le cas où rien n'aurait été précisé dans la commande, le traducteur-interprète se réserve le droit de retourner les textes et traductions au client par la poste ou par courriel.

 

Prix et annulations

Traductions écrites : calculées par partie de texte ou suivant un forfait convenu. Traductions orales : prix forfaitaire convenu par jour ou par demi-journée ouvrable. La facture est majorée des frais de déplacement lorsque la traduction sera livrée à domicile ou pour une prestation de traduction orale. Si une traduction déjà commandée est annulée, le client doit payer les parties du texte dont le traducteur-interprète peut prouver qu'elles ont déjà été traduites. Dans le cas des missions d'interprétation, la réglementation suivante s'applique aux frais d'annulation : en cas d'annulation jusqu'à quatre semaines avant le début de la manifestation, le client doit payer 25 % des honoraires convenus, jusqu'à trois semaines avant le début de la manifestation 50 % des honoraires convenus, jusqu'à deux semaines avant le début de la manifestation 60 % des honoraires convenus et à partir du cinquième jour avant le début de la manifestation 80 % des honoraires convenus. Le client doit également payer les frais de voyage déjà engagés (billets de train, billets d'avion, chambres d'hôtel, etc.).

 

Plaintes

Toute plainte sera communiquée par lettre recommandée dans la semaine suivant réception de la traduction écrite, sans quoi le client est supposé avoir accepté la traduction. La date postale de l'envoi ou un accusé de réception signé fera preuve de réception de la traduction. En cas de traduction orale, les plaintes seront communiquées par lettre recommandée dans les trois jours suivant la prestation, sans quoi le client est supposé avoir accepté la traduction.

 

Responsabilité et obligation de secret

Le traducteur-interprète décline toute responsabilité envers le client ou des tiers pour des dommages qui pourraient être imputés à une imprécision, une erreur ou tout autre élément intervenu au niveau de la traduction. Le traducteur-interprète décline toute responsabilité dans le cas où la perte des traductions et autres textes ou fichiers serait imputable à une tierce personne, notamment aux services postaux ou fournisseurs d'accès à l'Internet. Le traducteur-interprète décline toute responsabilité au niveau du contenu ou de la tendance des textes ou réunions à traduire. Le contenu du texte ou de la réunion traduite sera toujours traité strictement confidentiellement. Dans le cas de l'interprétation à distance, le traducteur-interprète n'est pas responsable des conséquences d'une panne de courant et/ou de réseau ou de la vitesse de transmission, de la non-utilisation ou de la mauvaise utilisation des casques avec microphone par les personnes à interpréter et d'autres défauts techniques.

 

Sous-traitance

Le traducteur-interprète se réserve le droit de faire exécuter la commande par des tiers, sans que l'identité de ces personnes doive pour autant être communiqué.

 

Paiement

Sauf convention contraire chaque facture du traducteur-interprète sera payable au plus tard 30 jours après la date de la facture. En cas de non-paiement à la date d'échéance prévue, le client est tenu de payer un intérêt de retard de 15 % par an du montant de la facture, et ceci sans mise en demeure préalable. En outre, une clause de majoration de 20 % sera appliquée comme dédommagement, avec un minimum de 150 EUR.

 

Compétence

En cas de litige, seuls les Tribunaux et Cours de Eupen et de Liège seront compétents. Le droit belge est applicable à toute traduction.

bottom of page